Wednesday, 4 November 2015

Kapeo



kapeo   Solo; one. tikai. var.kapono
kapmon       Show off; showy.
kapbala         Pregnant
kapnat         Breast-feeding mammal carrying its young, e.g., A flyng fox.
kapkap        1. A work team. 2. Carrying pres cont of kap
kapakapana Patana iki; a gunan i lingling;
kapu Sea cucumber
kapual Stirred up dust or water
karakum      Red tree ant
karakaraik   A small species of red ant.
kari   Move
karua   Mallet head fish
kau   A species of bird light brownish in colour and light grey in the chest.
kau   Dawn. var. kavunvun. Kau relates to the bird
Kaugu My, Mine. Var. kalugu, karugu (Boawa, Nodup)
kaul Race: to race.
Kaum   Your, Yours. E.g. Wakir kaum. Not yours Var. kalum. Karum. (Boawa, Nodup)
kaur Bamboo; Kaur lubalubang and kaur wat are two species of bamboo.
kawip   An object with a drilled hole such as galip nut that is used as whistle.
kelelek         A grub that develops into a beatle.
kere 1. Hat. 2. Coconut shell after it has just been grated off the meat.
ki      1. Sit. eg. Una  ki. You sit down. 2. Enough. e.g. Itar ki. It is enough.

Tuesday, 3 November 2015

Ka

Some words in Kuanua beginning with the letter K and their meanings in English. Note that not all the words are listed here.

K
ka     A herbal plant of various species and colours.

kaba 1. Break into pieces; e.g. break chicken meat into small pieces. 2. Dispel

käbang 1. Lime. Lime is popularly used for chewing betel nut. käbäkäbang   Lime-like; ashened.

Käbäkäda    A village in the North Coast. Kulau Lodge is located about three hundred metres away from Kabakada United Church.

Kabakuara   Poisonous jelly fish.

kabala Pot; saucepan.

kabe Beard

kabawuap   Mould.
.
kabi Rub; Rub ornamental or medicinal substance on the body or part of the body. e.g.
Kabi ra kinadik tara tamurugu.mara dawai. Rub medicinal substance on the pain on 
my back.

kada rattan cane. Cane is used as rope for various purposes in the home. Before it is used it is cut, cleaned, and dried for some time in the sun. Later it is split into strips and the inner soft part is removed and discarded. The cane strips then are used or stored for later use. One of the common uses is making shell money, tabu, as well as covering the rolls of tabu.

kadä stiff; dead stiff body; rigor mortis. var. kadi

Kädäkäda    A village closely neighboring Rakunai United Church and Rakunai Catholic Church.

Kadenger vb. Sunny, not rainy.

Kadeo. vb. Tough; tough as in tough meat.

kadir   possessive noun Theirs. Used to describe non-food items for two persons.

kadiat possessive noun For them (for more than three people)

kädik    1. pain; ache. 2. black ground ant.

kadik na potol        A black tree ant that frequents potol trees but may be found on other trees.

kadital         Theirs. Possessive noun in reference to  something that belongs to three persons.

kador  For the two of us. Describes non-food items for two persons.

Kadolo         A species of crab that lives along the sandy beaches. It is greyish in color.

Kadui n. A food container made of various items including banana leaves.

Kail plead; ask

Kaile      Sing

kairane        1.To feel. 2. To experience.

kaka Digit; toe, finger. Kaka na keke:  Toe. Kaka na lima: Finger.

kakairanai   n. of kairane. A feeling. An experience.

kakari   Move; shift.

käl Dig. Kinakal n

kälä 1. Sharpen; to sharpen one end of a piece of wood for use as tool or fence stake. 2.
compensate: to compensate a victim for either bodily injury or offence.

kale own; posses
.
kalangar      1. parrot: kalangar mapina pa; (green coloured),  kalangar mangmangilu; (red 
coloured). 2. red

kalolo  Ground worm.

Kalou   God. The word kalou is a Fijian word introduced by the early missionaries and has been 
in Kuanua usage since then. Before the introduction of the concept Kalou, tulungen was 
used and still it is in use today.

kamale        Refuse to give.

kamara        n. Destruction. Wakamara is also used. kamare        vb     Destroy;

kamavet      For us (more than three persons) var.kawavet

kamir      Squeeze. warkamir  n. Kamir warurue: Press together.

kän   1. Away from. 2. In case

kana His,hers/its. Kana wiliwil. His/her bicycle

kän kan            Angry

kao   1. Climb. 2. Catch fire.

kaongo        Cough

kap. Carry

Sunday, 4 October 2015

Wawi and Turana

Changing meaning of Wawi and Turana
Ismael Isikel 2/03/2017 Edition
Wawi is a term used mostly by females to mean sister. Today it is used more frequently than tanawawigu. For some reason some males now are using the term wawi to call each other brother. I guess it is to do with dialect variations or perhaps it is a popular expression in some parts of the Kuanua speaking community. It may die out soon or later or remain permanent as it spreads in usage. However, if you watch the social media some Kuanua  speakers do not agree and frown upon males using the term wawi to address each other as brother. The terms that males use to address each other is the opposite of wawi and that is turan.

Turan means brother or bro as is commonly abbreviated. Turagu means my brother and turana means his brother. Turana now is used in place of turagu which is odd in the sense that you are pointing out your brother as someone else's brother in addressing him as your brother. Odd?

Let us wait and see, but language does change.
If you observe the wind, you will see where the smoke from the fire flows.
 

Wednesday, 16 September 2015

Climate Change and Tawa

Tawa is the word for water in Kuanua and like everywhere it is a basic human and environmental need. Tawa becomes scarce during dry seasons affecting all - humans, animals and their habitats.

Recently, that is only about a month ago, the effects of El Nino was so severe for a couple of months in East New Britain and affected almost everyone in the Province. In Kuanua the dry season is called E na Keake or Keake wana. In some dialects of Kuanua Keake wana is also pronounced keke wana. In literal Kuanua Keake wana means the sun is travelling. Now, back to the dry season in East New Britain. It affected people across the board, both the well-off and the not so well-off. It triggered off complaints in the social media, especially Facebook, about the scarcity of water. There were even posts and pictures of people waiting up to 10.00 pm for their turn to fetch water from the water wells and creeks.

The problem in East New Britain was not so much on the lack of water, but the lack of storage and distribution services provided by the Provincial Government. If anything that we have learnt from the current El Nino, it is tawa storage and distribution services especially in the rural areas.

In acknowledgement this brief commentary is inspired by one of the  World Bank's posts that i receive regularly and in part one of it appears here.




World Bank

Shared publicly  -  03:36
The effects of #climatechange often hurt the poor the most.@JimKim_WBG says we can do something about it. 

Friday, 3 July 2015

Kuanua Greeting


Words and phrases used in Kuanua greetings and expressions of gratitude.


Greetings

Good morning. Bona malana. In short you can say malana, the same as just saying morning.
Good day. Bona keake. In short you can say keake.
Good afternoon. Bona ravian. In short you can say ravian.
Good night. Bona marum. In short marum.
Good morning. Bona malana. In short malana.

Hello. Tabaiga or Abara
Tabaiga is used in Kokopo and Toma. Abara is used in the North Coast.
How are you? A nilaun? The response phrase is Iau boinaka. I am good/fine. And to inquire back is Ma u?


Gratitude


Thank you.  Boina. Thank you very much. Boina tuna.

Boina is also used to express quality such as good. The opposite of boina (good) is kaina (bad)

Seasons Greetings

Christmas: Many Kuanua speakers now use Merry Christmas. Bona Bung Na Lukara Na Kinakava or in short Bona Bung Na Kinakava. The word lukara here means festive, as in festive season.

Easter:  Paska. Good Easter. Bona Paska. Happy Easter. Bona Gugu Na Paska. Happy Easter Celebrations. Bona Na Lukara Na Paska. Happy Easter Celebrations


Note: Edited on 22/12/2016. Ismael K. Isikel

Friday, 8 May 2015

Rabaul Creole German

One of the good things that happened to me today is i found out that there is a Facebook group that is known as Unserdeutch: The Creole German of Vunapope. Its a great find. Thanks to Ellen Tiamu (The National Weekender May 8, 2015 p.11)

Rabaul Creole German developed in Rabaul as a result of interactions between the Germans then and the local people. An excerpt from my first post titled "Word Migration and Change" reads:

Language Change

Language influence one another wherever people of different ethnic or racial groups interact over a period of time. East New Britain experienced the intrusion of WW1, WW2, colonial administrations by the Germans and British, and the conversion from traditional worship to Christianity by the early missionaries. All these influenced the changes in the lives of the Tolai and their language.This is not to say that Kuanua never experienced any changes before the wars, colonial era,and contact with early missionaries. The Tolai were trading with other ethnic groups for shells to make shell money (tabu). The Nakanai were trading partners of the Tolai. Shells for making money were hard to find in the Tolai area but were plentiful in the Nakanai area. That is why the Tolai traded with the Nakanai. They travelled by sea on canoes. The last person that I know who led a trading expedition to Nakanai was ToBelut from Rakunai village. This was between 1967 and 1972. 

Now we know Rabaul Creole German also developed about the time Kuanua was being influenced by English and Deutch.

Thursday, 29 January 2015

Names of Days and Times of the Day

DAYS of the WEEK &TIMES  of the DAY



Days of the week/Aumana Bung

The names of the seven days of the week are:

Bung tikai        Day one            Monday
Bung kubak
The Pidgin word for Monday is Mande

Bung aurua      Day two            Tuesday
Tude is Pidgin of Tuesday.

Bung autul       Day three          Wednesday
Trinde or Tiride is Pidgin of Wednesday.

Bung aiwat       Day four           Thursday
Fonde or Fode is Pidgin for Thursday.

Bung ailima     Day five            Friday
Paraide or Fraide is Pidgin for Friday.

Waruruai           Day Six           Saturday
Sarere or Tarere is Pidgin for Saturday.

Bung tabu        Day Seven        Sunday
Lotu
Sande or Tade is Pidgin for Sunday.

Monday (Bung tikai) is also known as bung kubak. Sunday is also known as lotu. The word lotu was introduced by the early Fijian missionaries and has remained to this day in the Kuanua Language and like some Kuanua words it has crossed over to Pidgin.

Times of the Day/ Aumana Pakana bung

Kawunwun    Dawn

Malana           Morning

Keake             Noon

Ravian           Afternoon

Talwiwi         Dusk

Marum          Night

Midnight      Warupia